民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
כִּי
בְעִיר
מִקְלָטוֹ
יֵשֵׁב
(误)杀人者该住在他的逃城里,
עַד-מוֹת
הַכֹּהֵן
הַגָּדֹל
直到大祭司的死。
וְאַחֲרֵי
מוֹת
הַכֹּהֵן
הַגָּדֹל
大祭司的死之后,
יָשׁוּב
הָרֹצֵחַ
אֶל-אֶרֶץ
אֲחֻזָּתוֹ׃
(误)杀人者才可以回到他所得为业之地。
[恢复本]
因为误杀人的本该住在庇护城里,直等到大祭司死了;大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
[RCV]
Because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מִקְלָטוֹ
04733
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִקְלָט
避难所、收容所
מִקְלָט
的附属形为
מִקְלַט
;用附属形来加词尾。
יֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מוֹת
04194
名词,单阳附属形
מוּת
死
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַגָּדֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
מוֹת
04194
名词,单阳附属形
מוּת
死、治死
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַגָּדֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§2.35
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֲחֻזָּתוֹ
00272
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文