民数记
« 第三五章 »
« 第 25 节 »
וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת-הָרֹצֵחַ מיַּד גֹּאֵל הַדָּם
会众要救这(误)杀人者脱离报血仇的人的手,
וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה
会众要使他归入
אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר-נָס שָׁמָּה
他所逃到那里的他的逃城。
וְיָשַׁב בָּהּ עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל
他要住在其中,直到…大祭司的死。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ׃
用圣膏膏他的
[恢复本] 会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
[RCV] And the assembly shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the assembly shall return him to his city of refuge to which he had fled; and he shall dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִצִּילוּ 05337 动词,Hif‘il 连续式 3 复 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
מיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“报血仇的人”解。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וְהֵשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִקְלָט 避难所、收容所 מִקְלָט 的附属形为 מִקְלַט;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָס 05127 动词,Qal 完成式 3 单阳 נוּס 逃走
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
וְיָשַׁב 03427 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מוּת 死、治死
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָשַׁח 04886 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בְּשֶׁמֶן 08081 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֶׁמֶן 肥美、油
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 25 节 » 
回经文