利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וְאִישׁ
אוֹ-אִשָּׁה
כִּי-יִהְיֶה
בָהֶם
אוֹב
אוֹ
יִדְּעֹנִי
“无论男女,是交鬼的或行巫术的,
מוֹת
יוּמָתוּ
בָּאֶבֶן
יִרְגְּמוּ
אֹתָם
他们总要被处死。人必用石头打死他们,
דְּמֵיהֶם
בָּם׃
פ
他们的血要归到自己身上。”
[恢复本]
交鬼的或行巫术的,无论男女,必要被处死。人必用石头把他们打死,流他们血的罪要归到他们身上。
[RCV]
If there is a man or a woman who is a medium or a spiritist, they shall surely be put to death. They shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אוֹב
00178
名词,阳性单数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
יִדְּעֹנִי
03049
名词,阳性单数
יִדְּעֹנִי
巫师、预言者
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יוּמָתוּ
04191
יוּמְתוּ
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳
מוּת
死
בָּאֶבֶן
00068
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
יִרְגְּמוּ
07275
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָגַם
用石头打死
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
דְּמֵיהֶם
01818
名词,复阳 + 3 复阳词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 27 节
»
→
回首页