利未记
« 第二十章 »
« 第 27 节 »
וְאִישׁ אוֹ-אִשָּׁה כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי
“无论男女,是交鬼的或行巫术的,
מוֹת יוּמָתוּ בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם
他们总要被处死。人必用石头打死他们,
דְּמֵיהֶם בָּם׃ פ
他们的血要归到自己身上。”
[恢复本] 交鬼的或行巫术的,无论男女,必要被处死。人必用石头把他们打死,流他们血的罪要归到他们身上。
[RCV] If there is a man or a woman who is a medium or a spiritist, they shall surely be put to death. They shall stone them with stones; their blood shall be upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אוֹב 00178 名词,阳性单数 אוֹב 水袋的外皮、交鬼者
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
יִדְּעֹנִי 03049 名词,阳性单数 יִדְּעֹנִי 巫师、预言者
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת §2.11, 2.12
יוּמָתוּ 04191 יוּמְתוּ 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 מוּת
בָּאֶבֶן 00068 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
יִרְגְּמוּ 07275 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָגַם 用石头打死
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
דְּמֵיהֶם 01818 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דָּם דָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 27 节 »
回首页