利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
וְאִישׁ
אֲשֶׁר-יִשְׁכַּב
אֶת-אִשָּׁה
דָּוָה
人若与经期中的妇人同寝,
וְגִלָּה
אֶת-עֶרְוָתָהּ
אֶת-מְקֹרָהּ
הֶעֱרָה
露了她的下体,暴露她的泉源,
וְהִיא
גִּלְּתָה
אֶת-מְקוֹר
דָּמֶיהָ
妇人也露了自己的血源,
וְנִכְרְתוּ
שְׁנֵיהֶם
מִקֶּרֶב
עַמָּם׃
他们二人必从自己的百姓中被剪除。
[恢复本]
妇人有月经,人若与她同寝,揭露了她的下体,就是显露了妇人的血源,妇人也揭露了自己的血源;二人必从民中剪除。
[RCV]
If there is a man who lies with a woman having her sickness, and he uncovers her nakedness, he has laid bare her flow, and she has uncovered the flow of her blood; and both of them shall be cut off from among their people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁכַּב
07901
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
דָּוָה
01739
形容词,阴性单数
דָּוֶה
发昏的、生病的、月经的
וְגִלָּה
01540
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֶרְוָתָהּ
06172
名词,单阴 + 3 单阴词尾
עֶרְוָה
露体、羞辱
עֶרְוָה
的附属形为
עֶרְוַת
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְקֹרָהּ
04726
名词,单阳 + 3 单阴词尾
מָקוֹר
泉源
מָקוֹר
的附属形为
מְקוֹר
;用附属形来加词尾。
הֶעֱרָה
06168
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָרָה
倒空、暴露
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
גִּלְּתָה
01540
动词,Qal 完成式 3 单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְקוֹר
04726
名词,单阳附属形
מָקוֹר
泉源
דָּמֶיהָ
01818
名词,复阳 + 3 单阴词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
וְנִכְרְתוּ
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 复
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
עַמָּם
05971
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文