弥迦书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
וְיִשְׁתַּמֵּר
חֻקּוֹת
עָמְרִי
因为你遵守暗利的恶规,
וְכֹל
מַעֲשֵׂה
בֵית-אַחְאָב
行亚哈家一切所行的,
וַתֵּלְכוּ
בְּמֹעֲצוֹתָם
顺从他们的计谋;
לְמַעַן
תִּתִּי
אֹתְךָ
לְשַׁמָּה
因此,我必使你受重伤,
וְיֹשְׁבֶיהָ
לִשְׁרֵקָה
使城里的(原文是她的)居民令人嗤笑,
וְחֶרְפַּת
עַמִּי
תִּשָּׂאוּ׃
פ
你们也必担当我子民的羞辱。
[恢复本]
因为你守暗利的规例,作亚哈家一切所作的,按他们的计谋而行,叫我使你荒凉,使城中的居民被人嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。
[RCV]
For the statutes of Omri are kept, / And all the works of the house of Ahab; / And you walk in their counsels, / That I may make you a desolation, / And the inhabitants of the city a hissing; / And you will bear the reproach of My people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִשְׁתַּמֵּר
08104
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
חֻקּוֹת
02708
名词,复阴附属形
חֻקָּה
律例
עָמְרִי
06018
专有名词,人名
עָמְרִי
暗利
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
וַתֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 2 复阳
הָלַךְ
来、去
בְּמֹעֲצוֹתָם
04156
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מֹעֵצָה
计谋
מֹעֵצָה
的复数为
מֹעֲצוֹת
,复数附属形也是
מֹעֲצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
תִּתִּי
05414
动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
+ 1 单词尾
נָתַן
赐、给
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒凉、荒废
וְיֹשְׁבֶיהָ
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
לִשְׁרֵקָה
08322
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁרֵקָה
吹哨声
וְחֶרְפַּת
02781
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֶרְפָּה
羞辱、责备
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
תִּשָּׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文