弥迦书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
עַתָּה
לָמָּה
תָרִיעִי
רֵעַ
现在,你为何大声呼喊呢?
הֲמֶלֶךְ
אֵין-בָּךְ
אִם-יוֹעֲצֵךְ
אָבָד
…是因你中间没有君王,你的谋士灭亡了吗?(…处填入下行)
כִּי-הֶחֱזִיקֵךְ
חִיל
כַּיּוֹלֵדָה׃
疼痛抓住你如产妇一般,
[恢复本]
现在你为何大声哭号?难道你中间没有君王么?或是你的谋士灭亡,以致疼痛抓住你,仿佛生产的妇人么?
[RCV]
Why do you now cry out aloud? / Is there no king among you? / Has your counselor perished, / That pain has seized you like a woman delivering a child?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תָרִיעִי
07321
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴
רוּעַ
Hif‘il 喊叫、呼号
רֵעַ
07452
名词,阳性单数
רֵעַ
喊叫
הֲמֶלֶךְ
04428
疑问词
הֲ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בָּךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יוֹעֲצֵךְ
03289
动词,Qal 主动分词单阳 + 2 单阴词尾
יָעַץ
定意、谘询、劝告
这个分词在此作名词“谋士”解。
אָבָד
00006
אָבַד
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֶחֱזִיקֵךְ
02388
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阴词尾
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
חִיל
02427
名词,阳性单数
חִיל
疼痛
כַּיּוֹלֵדָה
03205
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
这个分词在此作名词“产妇”解。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文