阿摩司书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
הִכֵּיתִי
אֶתְכֶם
בַּשִּׁדָּפוֹן
וּבַיֵּרָקוֹן
我以热风和霉菌攻击你们,
הַרְבּוֹת
גַּנּוֹתֵיכֶם
וְכַרְמֵיכֶם
וּתְאֵנֵיכֶם
וְזֵיתֵיכֶם
…你们许多的菜园、和葡萄园、和无花果树、和橄榄树,(…处填入下行)
יֹאכַל
הַגָּזָם
剪蝗吃了
וְלֹא-שַׁבְתֶּם
עָדַי
你们仍不归向我;
נְאֻם-יְהוָה׃
ס
这是耶和华的话语。
[恢复本]
我以旱风、霉烂击打你们;你们的许多园子和葡萄园,你们的无花果树、橄榄树,都被剪蝗吞吃;你们仍不归向我;这是耶和华说的。
[RCV]
I have stricken you with blight and mildew; / The multitudes of your gardens and your vineyards, / And your fig trees and your olive trees, the cutting locust has devoured. / Yet you have not returned to Me, / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִכֵּיתִי
05221
动词,Hif‘il 完成式 1 单
מַכֶּה
Hif‘il 击打、击杀
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּשִּׁדָּפוֹן
07711
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שִׁדָּפוֹן
病虫害
וּבַיֵּרָקוֹן
03420
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֵרָקוֹן
霉
הַרְבּוֹת
07235
动词,Hif‘il 不定词附属形
רָבָה
多、变多
גַּנּוֹתֵיכֶם
01593
名词,复阴 + 2 复阳词尾
גַּנָה
园子
גַּנָה
的复数为
גַּנּוֹת
,复数附属形也是
גַּנּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְכַרְמֵיכֶם
03754
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
的复数为
כְּרָמִים
,复数附属形为
כַּרְמֵי
;用附属形来加词尾。
וּתְאֵנֵיכֶם
08384
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
תְּאֵנָה
无花果、无花果树
תְּאֵנָה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
תְּאֵנִים
,复数附属形为
תְּאֵנֵי
;用附属形来加词尾。
וְזֵיתֵיכֶם
02132
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
זַיִת
橄榄、橄榄树
זַיִת
的复数为
זֵּיתִים
,复数附属形为
ְזֵיתֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
הַגָּזָם
01501
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גָּזָם
剪蝗
גָּזָם
是集合名词,作复数解。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שַׁבְתֶּם
07725
动词,Qal 完成式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עָדַי
05704
介系词
עַד
+ 1 单词尾
עַד
直到
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文