阿摩司书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
וְקַטֵּר
מֵחָמֵץ
תּוֹדָה
…任你们献有酵的感谢祭,(…处填入下第三行)
וְקִרְאוּ
נְדָבוֹת
הַשְׁמִיעוּ
四处宣扬甘心祭,
כִּי
כֵן
אֲהַבְתֶּם
因为你们喜欢这样做。
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人哪,
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本]
以色列人哪,你们献有酵的感谢祭,宣报甘心祭给众人听见;因为这些是你们所喜爱的,这是主耶和华说的。
[RCV]
And offer in smoke a thank offering out of what is leavened; / And proclaim freewill offerings; make them known; / For you love them, O children of Israel, / Declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקַטֵּר
06999
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 不定词独立形
קָטַר
烧香、薰
מֵחָמֵץ
02557
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חָמֵץ
有酵的东西
תּוֹדָה
08426
名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美
וְקִרְאוּ
07121
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
נְדָבוֹת
05071
名词,阴性复数
נְדָבָה
甘心
הַשְׁמִיעוּ
08085
动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֲהַבְתֶּם
00157
动词,Qal 完成式 2 复阳
אָהַב אָהֵב
爱
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文