阿摩司书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
וְקַטֵּר מֵחָמֵץ תּוֹדָה
…任你们献有酵的感谢祭,(…处填入下第三行)
וְקִרְאוּ נְדָבוֹת הַשְׁמִיעוּ
四处宣扬甘心祭,
כִּי כֵן אֲהַבְתֶּם
因为你们喜欢这样做。
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
以色列人哪,
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本] 以色列人哪,你们献有酵的感谢祭,宣报甘心祭给众人听见;因为这些是你们所喜爱的,这是主耶和华说的。
[RCV] And offer in smoke a thank offering out of what is leavened; / And proclaim freewill offerings; make them known; / For you love them, O children of Israel, / Declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקַטֵּר 06999 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 不定词独立形 קָטַר 烧香、薰
מֵחָמֵץ 02557 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חָמֵץ 有酵的东西
תּוֹדָה 08426 名词,阴性单数 תּוֹדָה 感谢、赞美
וְקִרְאוּ 07121 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
נְדָבוֹת 05071 名词,阴性复数 נְדָבָה 甘心
הַשְׁמִיעוּ 08085 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֲהַבְתֶּם 00157 动词,Qal 完成式 2 复阳 אָהַב אָהֵב
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 5 节 » 
回经文