阿摩司书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
וְגַם-אֲנִי
נָתַתִּי
לָכֶם
我使你们
נִקְיוֹן
שִׁנַּיִם
בְּכָל-עָרֵיכֶם
在每一座城里牙齿干净,(无物可嚼,)
וְחֹסֶר
לֶחֶם
בְּכֹל
מְקוֹמֹתֵיכֶם
在你们的地方粮食缺乏,
וְלֹא-שַׁבְתֶּם
עָדַי
你们仍不归向我;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
我也使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏。你们仍不归向我;这是耶和华说的。
[RCV]
And I also have given you / Cleanness of teeth in all your cities / And want of bread in all your places. / Yet you have not returned to Me, / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נִקְיוֹן
05356
名词,单阳附属形
נִקָּיֹן
牙齿干净、无罪、无辜
שִׁנַּיִם
08127
名词,阴性双数
שֵׁן
牙、象牙
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עָרֵיכֶם
05892
名词,复阴 + 2 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
וְחֹסֶר
02640
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֹסֶר
缺乏
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
食物、面包、饼
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מְקוֹמֹתֵיכֶם
04725
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מְקֹמוֹת
,复数附属形也是
מְקֹמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שַׁבְתֶּם
07725
动词,Qal 完成式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עָדַי
05704
介系词
עַד
+ 1 单词尾
עַד
直到
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文