出埃及记
« 第八章 »
« 第 25 节 »
וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל-מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן
(原文8:21)法老召了摩西、亚伦来,
וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ׃
说:“去吧,在这地祭祀你们的神吧!”
[恢复本] 法老召了摩西、亚伦来,说,你们去,在这地献祭给你们的神吧!
[RCV] And Pharaoh called for Moses and for Aaron and said, Go, sacrifice to your God in the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וּלְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 走、去 §2.33, 8.16
זִבְחוּ 02076 动词,Qal 祈使式复阳 זָבַח 屠宰、献祭
לֵאלֹהֵיכֶם 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 25 节 » 
回经文