出埃及记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן
(原文8:13)他们就这样做。
וַיֵּט
אַהֲרֹן
אֶת-יָדוֹ
בְמַטֵּהוּ
亚伦伸出他手里的他的杖,
וַיַּךְ
אֶת-עֲפַר
הָאָרֶץ
击打地上的尘土,
וַתְּהִי
הַכִּנָּם
בָּאָדָם
וּבַבְּהֵמָה
人和牲畜身上就有了虱子;
כָּל-עֲפַר
הָאָרֶץ
הָיָה
כִנִּים
בְּכָל-אֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
地上所有的尘土在埃及遍地都变成虱子了。
[恢复本]
他们就这样行。亚伦伸出手中的杖击打地上的尘土,在人身上和牲畜身上就有了虱子;埃及遍地的尘土都变成虱子了。
[RCV]
And they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were lice on man and on beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֵּט
05186
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בְמַטֵּהוּ
04294
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲפַר
06083
名词,单阳附属形
עָפָר
灰尘
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。§2.20
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הַכִּנָּם
03654
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֵּן
蚊蚋
בָּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲפַר
06083
名词,单阳附属形
עָפָר
灰尘
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。§2.20
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.32, 2.34
כִנִּים
03654
名词,阳性复数
כֵּן
蚊蚋
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文