出埃及记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
אֶת-הַשֻּׁלְחָן
וְאֶת-בַּדָּיו
桌子和它的杠
וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
וְאֵת
לֶחֶם
הַפָּנִים׃
与它的一切器具,并陈设饼,
[恢复本]
桌子、桌子的杠、桌子的一切器具和陈设饼,
[RCV]
The table and its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הַשֻּׁלְחָן
07979
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן
桌子、筵席
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בַּדָּיו
00905
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
בַּד
的复数为
בַּדִּים
,复数附属形为
בַּדֵּי
;用附属形
בְּדֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כֵּלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
面包、食物
הַפָּנִים
06440
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文