出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
וַיְהִי
מִמָּחרָת
וַיֵּשֶׁב
מֹשֶׁה
לִשְׁפֹּט
אֶת-הָעָם
第二天,摩西坐着审判百姓,
וַיַּעֲמֹד
הָעָם
עַל-מֹשֶׁה
מִן-הַבֹּקֶר
עַד-הָעָרֶב׃
百姓从早到晚都站在摩西的左右。
[恢复本]
第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西旁边。
[RCV]
And on the following day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לִשְׁפֹּט
08199
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁפַט
断定是非、审判、辩白、处罚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
黄昏
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文