何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
וַהֲשִׁמֹּתִי
גַּפְנָהּ
וּתְאֵנָתָהּ
(原文 2:14)我要毁坏她的葡萄树和无花果树,
אֲשֶׁר
אָמְרָה
אֶתְנָה
הֵמָּה
לִי
אֲשֶׁר
נָתְנוּ-לִי
מְאַהֲבָי
就是她所说“这些是我所爱的给我为赏赐”的;
וְשַׂמְתִּים
לְיַעַר
וַאֲכָלָתַם
חַיַּת
הַשָּׂדֶה׃
我必使它们变为荒林,田野的走兽要吞吃它们。
[恢复本]
我也必使她的葡萄树和无花果树荒芜,就是她说,这是我所爱的人给我为代价的;我必使这些树变为丛林,为田野的走兽所吃。
[RCV]
And I will desolate her vine and her fig tree, / Of which she said, / These are my payments / That my lovers have given me; / And I will make them a forest, / And the beasts of the field will devour them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲשִׁמֹּתִי
08074
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁמֵם
离弃、荒凉、惊骇、昏迷
גַּפְנָהּ
01612
名词,单阴 + 3 单阴词尾
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
וּתְאֵנָתָהּ
08384
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
תְּאֵנָה
无花果、无花果树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמְרָה
00559
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָמַר
说
אֶתְנָה
00866
名词,阴性单数
אֶתְנָה
妓女的雇价
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
在此作指示代名词解,意思是“那些”。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאַהֲבָי
00157
מְאַהֲבַי
的停顿型,动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“所爱的人”解。
וְשַׂמְתִּים
07760
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
שִׂים
置、放
לְיַעַר
03293
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
יַעַר
森林、树林
וַאֲכָלָתַם
00398
动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
חַיַּת
02416
名词,单阴附属形
חַי
活的
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文