但以理书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
בֵּאדַיִן
הַיְתִיו
מָאנֵי
דַהֲבָא
于是他们把…金器皿拿来,(…处填入下行)
דִּי
הַנְפִּקוּ
מִן-הֵיכְלָא
从圣殿,…所掠的(…处填入下行)
דִּי-בֵית
אֱלָהָא
דִּי
בִירוּשְׁלֶם
就是耶路撒冷神殿中
וְאִשְׁתִּיו
בְּהוֹן
מַלְכָּא
וְרַבְרְבָנוֹהִי
王和大臣、…就用这器皿饮酒。(…处填入下行)
שֵׁגְלָתֵהּ
וּלְחֵנָתֵהּ׃
皇后、妃嫔
[恢复本]
于是他们把耶路撒冷殿中,就是神家中所掠的金器皿拿来,王和大臣、王后、妃嫔就用这些器皿饮酒。
[RCV]
Then they brought the golden vessels that had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
הַיְתִיו
00858
动词,Haphel 完成式 3 复阳
אֲתָא אֲתָה
来、到达
מָאנֵי
03984
名词,复阳附属形
מָאן
容器、器皿
דַהֲבָא
01722
名词,阳性单数 + 定冠词
א
דְּהַב
金
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
הַנְפִּקוּ
05312
动词,Haphel 完成式 3 复阳
נְפַק
发出、出现、带来
מִן
04481
介系词
מִן
从
הֵיכְלָא
01965
名词,阳性单数 + 定冠词
א
הֵיכַל
王宫、殿、寺庙
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בֵית
01005
名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם
03390
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
וְאִשְׁתִּיו
08355
连接词
וְ
+ 前缀词
א
+ 动词,Peal 完成式 3 复阳
שְׁתַה
喝
בְּהוֹן
09005
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וְרַבְרְבָנוֹהִי
07261
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
רַבְרְבָן
贵族
שֵׁגְלָתֵהּ
07695
名词,复阴 + 3 单阳词尾
שֵׁגַל
皇后、嫔妃
וּלְחֵנָתֵהּ
03904
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
לְחֵנָה
妃嫔
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文