但以理书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 17 节
»
בֵּאדַיִן
עָנֵה
דָנִיֵּאל
וְאָמַר
קדָם
מַלְכָּא
但以理在王面前回答说:
מַתְּנָתָךְ
לָךְ
לֶהֶוְיָן
“你的礼物可以归你自己,
וּנְבָזְבְּיָתָךְ
לְאָחרָן
הַב
你的赏赐可以归给别人;
בְּרַם
כְּתָבָא
אֶקְרֵא
לְמַלְכָּא
我却要为王朗读这文字,
וּפִשְׁרָא
אֲהוֹדְעִנֵּהּ׃
为他(指王)讲解它的意思。
[恢复本]
但以理在王面前回答说,你的赠品可以归你自己;你的赏赐可以赐给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
[RCV]
Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts remain with you, or give your rewards to another; nevertheless I will read the writing for the king and make the interpretation known to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
דָנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
קדָם
06925
介系词
קדָם
在前面
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
מַתְּנָתָךְ
04978
名词, 复阴 + 2 单阳词尾
מַתְּנָא
礼物
לָךְ
09004
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
לֶהֶוְיָן
01934
动词,Peal 祈愿式 3 复阴
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
וּנְבָזְבְּיָתָךְ
05023
连接词
וְ
+ 名词, 复阴 + 2 单阳词尾
נְבִזְבָּה
报赏
לְאָחרָן
00321
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
אָחרָן
其他的
הַב
03052
动词,Peal 祈使式单阳
יְהַב
给予、提供
בְּרַם
01297
副词
בְּרַם
只是、然而
כְּתָבָא
03792
名词,阳性单数 + 定冠词
א
כְּתַב
文字、着述
אֶקְרֵא
07123
动词,Peal 未完成式 1 单
קְרָא
叫、大喊
לְמַלְכָּא
04430
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וּפִשְׁרָא
06591
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
פְּשַׁר
解释
אֲהוֹדְעִנֵּהּ
03046
动词,Haphel 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
יְדַע
知道
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文