以西结书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 24 节
»
וְלָקַחְתִּי
אֶתְכֶם
מִן-הַגּוֹיִם
我必从列国收取你们,
וְקִבַּצְתִּי
אֶתְכֶם
מִכָּל-הָאֲרָצוֹת
从列邦聚集你们,
וְהֵבֵאתִי
אֶתְכֶם
אֶל-אַדְמַתְכֶם׃
引导你们归回本地。
[恢复本]
我必从列国收取你们,从列邦聚集你们,把你们带回自己的地。
[RCV]
And I will take you from the nations and gather you from all the countries and bring you into your own land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 连续式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
וְקִבַּצְתִּי
06908
动词,Pi‘el 连续式 1 单
קָבַץ
聚集
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְהֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַדְמַתְכֶם
00127
名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文