以西结书
« 第三六章 »
« 第 24 节 »
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן-הַגּוֹיִם
我必从列国收取你们,
וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל-הָאֲרָצוֹת
从列邦聚集你们,
וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל-אַדְמַתְכֶם׃
引导你们归回本地。
[恢复本] 我必从列国收取你们,从列邦聚集你们,把你们带回自己的地。
[RCV] And I will take you from the nations and gather you from all the countries and bring you into your own land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתִּי 03947 动词,Qal 连续式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
וְקִבַּצְתִּי 06908 动词,Pi‘el 连续式 1 单 קָבַץ 聚集
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַדְמַתְכֶם 00127 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文