耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 24 节
»
וְיָשְׁבוּ
בָהּ
יְהוּדָה
וְכָל-עָרָיו
יַחְדָּו
犹大和属他的城邑,…都要一同住在其中。(…处填入下行)
אִכָּרִים
וְנָסְעוּ
בַּעֵדֶר׃
农夫和牧放羊群的人,
[恢复本]
犹大和属犹大城邑的人、农夫和游牧的人,要一同住在其中。
[RCV]
And Judah and all its cities will dwell together in it, the farmers and they who wander with the flocks.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 连续式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָרָיו
05892
名词,复阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
אִכָּרִים
00406
名词,阳性复数
אִכָּר
种田的人、农夫
וְנָסְעוּ
05265
动词,Qal 连续式 3 复
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
בַּעֵדֶר
05739
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵדֶר
羊群、畜群
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文