耶利米书
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
כִּי
אִם-עָשׂוֹ
תַּעֲשׂוּ
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
你们若切实遵行这事,
וּבָאוּ
בְשַׁעֲרֵי
הַבַּיִת
הַזֶּה
就必有…从这宫殿的各门进出。(…处填入下行)
מְלָכִים
יֹשְׁבִים
לְדָוִד
עַל-כִּסְאוֹ
坐大卫宝座的君王…,或坐车或骑马,(…处填入下行)
רֹכְבִים
בָּרֶכֶב
וּבַסּוּסִים
הוּא
和他的臣仆、他的百姓
וַעֲבָדָו
וְעַמּוֹ׃
[恢复本]
你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王,和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这宫的各门进入。
[RCV]
For if you indeed do this thing, then kings sitting in David's place on his throne, riding in chariots and on horses-the king and his servants and his people will come through the gates of this house;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
עָשׂוֹ
06213
动词,Qal 不定词独立形
עָשָׂה
做
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
וּבָאוּ
00935
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְשַׁעֲרֵי
08179
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
שַׁעַר
门
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
מְלָכִים
04428
名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王、国王
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסְאוֹ
03678
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כִּסֵּא
座位
כִּסֵּא
的附属形也是
כִּסֵּא
;用附属形来加词尾。
רֹכְבִים
07392
动词,Qal 主动分词复阳
רָכַב
乘驾、骑
בָּרֶכֶב
07393
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וּבַסּוּסִים
05483
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַעֲבָדָו
05650
这是写型(从
וְעַבְדָו
而来),其读型为
וַעֲבָדָיו
。按读型, 它是连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְעַמּוֹ
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文