以赛亚书
«  第一章 »
« 第 1 节»
חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בֶן-אָמוֹץ אֲשֶׁר חָזָה
这是在…亚摩斯的儿子以赛亚所见的异象,(…处填入末行)
עַל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלָםִ
论到犹大和耶路撒冷。
בִּימֵי עֻזִּיָּהוּ יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָּהוּ מַלְכֵי יְהוּדָה׃
乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家做犹大王的时候,
[恢复本] 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚所看见,关于犹大和耶路撒冷的异象:
[RCV] The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, the kings of Judah:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֲזוֹן 02377 名词,单阳附属形 חָזוֹן 异象、默示、预言
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ 以赛亚 以赛亚原意为“上主拯救”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531 专有名词,人名 אָמוֹץ 亚摩斯
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָזָה 02372 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָזָה 看、注意、察觉、预言
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלָםִ 03389 וִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עֻזִּיָּהוּ 05818 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅 乌西雅原意为“上主是我的力量”。
יוֹתָם 03147 专有名词,人名 יוֹתָם 约坦 约坦原意为“上主是完全的”。
אָחָז 00271 专有名词,人名 אָחָז 亚哈斯 亚哈斯原意为“他抓住”。
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 «  第 1 节 » 

回经文