以赛亚书
«  第一章 »
« 第 24 节 »
לָכֵן נְאֻם הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת אֲבִיר יִשְׂרָאֵל
因此,主―万军之耶和华、以色列的大能者说:
הוֹי אֶנָּחֵם מִצָּרַי
唉!我要向我的对头雪恨,
וְאִנָּקְמָה מֵאוֹיְבָי׃
向我的敌人报仇。
[恢复本] 因此,主万军之耶和华以色列的大能者说,哎,我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复;
[RCV] Hence, the Lord Jehovah of hosts, / The Mighty One of Israel, declares: / Ah, I will ease Myself of My adversaries, / And I will avenge Myself of My enemies;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
הָאָדוֹן 00113 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדוֹן 主人
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֲבִיר 00046 名词,单阳附属形 אָבִיר 大能者 这个字原为形容词,但都当作指称神的名词“大能者”使用。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 哎!嗐!祸哉!
אֶנָּחֵם 05162 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 נָחַם 安慰
מִצָּרַי 06862 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וְאִנָּקְמָה 05358 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 鼓励式 1 单 נָקַם 报仇
מֵאוֹיְבָי 00341 מֵאוֹיְבַי 的停顿型 + 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 24 节 » 
回经文