箴言
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
כָּל-בָּאֶיהָ
לֹא
יְשׁוּבוּן
凡到她那里去的,都不得转回,
וְלֹא-יַשִּׂיגוּ
רְחוֹת
חַיִּים׃
也得不着生命的路。
[恢复本]
凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的途径。
[RCV]
None who go to her ever return, / Nor do they attain to the paths of life;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּאֶיהָ
00935
动词,Qal 主动分词复阳 + 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְשׁוּבוּן
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַשִּׂיגוּ
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
רְחוֹת
00734
名词,复阳附属形
אֹרַח
路径
חַיִּים
02416
名词,阳性复数
חַיִּים
生命
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文