箴言
« 第二章 »
« 第 19 节 »
כָּל-בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן
凡到她那里去的,都不得转回,
וְלֹא-יַשִּׂיגוּ רְחוֹת חַיִּים׃
也得不着生命的路。
[恢复本] 凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的途径。
[RCV] None who go to her ever return, / Nor do they attain to the paths of life;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בָּאֶיהָ 00935 动词,Qal 主动分词复阳 + 3 单阴词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְשׁוּבוּן 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַשִּׂיגוּ 05381 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
רְחוֹת 00734 名词,复阳附属形 אֹרַח 路径
חַיִּים 02416 名词,阳性复数 חַיִּים 生命
 « 第 19 节 » 
回经文