创世记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
耶和华说:
אֶמְחֶה
אֶת-הָאָדָם
אֲשֶׁר-בָּרָאתִי
מֵעַל
פְּנֵי
הָאֲדָמָה
“我要将我所造的人从土地的表面上除灭,
מֵאָדָם
עַד-בְּהֵמָה
עַד-רֶמֶשׂ
וְעַד-עוֹף
הַשָּׁמָיִם
从人到牲畜,到爬行动物,和到空中的飞鸟,
כִּי
נִחַמְתִּי
כִּי
עֲשִׂיתִם׃
因为我造了他们感到遗憾。”
[恢复本]
耶和华说,我要将所创造的人,连人带走兽、爬物以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我后悔造了他们。
[RCV]
And Jehovah said, I will blot out the man whom I have created from the surface of the ground, from man to beast to creeping things to the birds of heaven; for I repent that I have made them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶמְחֶה
04229
动词,Qal 未完成式 1 单
מָחָה
涂抹、擦去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּרָאתִי
01254
动词,Qal 完成式 1 单
בָּרָא
创造
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
מֵאָדָם
00120
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
בְּהֵמָה
00929
名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜、野兽
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
רֶמֶשׂ
07431
名词,阳性单数
רֶמֶשׂ
爬虫
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
עוֹף
05775
名词,单阳附属形
עוֹף
鸟
הַשָּׁמָיִם
08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִחַמְתִּי
05162
动词,Nif‘al 完成式 1 单
נָחַם
Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֲשִׂיתִם
06213
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
עָשָׂה
做
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文