创世记
« 第六章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ
神就对挪亚说:
קֵץ כָּל-בָּשָׂר בָּא לְפָנַי
“凡有肉身的人的终局已经来到我面前;
כִּי-מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם
这地因着他们的缘故充满了暴力,
וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת-הָאָרֶץ׃
看哪,我要把他们和这地一并毁灭。
[恢复本] 神就对挪亚说,凡属肉体之人的结局,已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[RCV] And God said to Noah, The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence because of them; and now I am about to destroy them with the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 这个字是复数型单数意。
לְנֹחַ 05146 介系词 לְ + 专有名词,人名 נֹחַ 挪亚
קֵץ 07093 名词,单阳附属形 קֵץ 结尾、尾端
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָלְאָה 04390 动词,Qal 完成式 3 单阴 מָלָא 充满
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
חָמָס 02555 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְהִנְנִי 02009 连接词 וְ + 指示词 הֵן + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מַשְׁחִיתָם 07843 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾 שָׁחַת 破坏、毁坏、腐化、堕落
אֶת 00854 介系词 אֵת 跟、与 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 13 节 » 
回经文