创世记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
לְנֹחַ
神就对挪亚说:
קֵץ
כָּל-בָּשָׂר
בָּא
לְפָנַי
“凡有肉身的人的终局已经来到我面前;
כִּי-מָלְאָה
הָאָרֶץ
חָמָס
מִפְּנֵיהֶם
这地因着他们的缘故充满了暴力,
וְהִנְנִי
מַשְׁחִיתָם
אֶת-הָאָרֶץ׃
看哪,我要把他们和这地一并毁灭。
[恢复本]
神就对挪亚说,凡属肉体之人的结局,已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[RCV]
And God said to Noah, The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence because of them; and now I am about to destroy them with the earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
这个字是复数型单数意。
לְנֹחַ
05146
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
נֹחַ
挪亚
קֵץ
07093
名词,单阳附属形
קֵץ
结尾、尾端
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָלְאָה
04390
动词,Qal 完成式 3 单阴
מָלָא
充满
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְהִנְנִי
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הֵן
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מַשְׁחִיתָם
07843
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾
שָׁחַת
破坏、毁坏、腐化、堕落
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟、与
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文