诗篇
«
第七四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
מַשְׂכִּיל
לְאָסָף
(亚萨的训诲诗。)
לָמָה
אֱלֹהִים
זָנַחְתָּ
לָנֶצַח
神啊,你为何永远丢弃(我们)呢?
יֶעְשַׁן
אַפְּךָ
בְּצֹאן
מַרְעִיתֶךָ׃
你的怒气(为何)向你草场的羊冒出呢?
[恢复本]
(亚萨的训诲诗。)神啊,你为何永远丢弃我们呢?你的怒气为何向你草场的羊如烟冒出呢?
[RCV]
(A Maschil of Asaph) Why, O God, have You cast us off forever? / Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַשְׂכִּיל
04905
名词,阳性单数
מַשְׂכִּיל
诗、默想的诗歌
לְאָסָף
00623
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אָסָף
亚萨
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָה
的意思是“为什么”。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
זָנַחְתָּ
02186
动词,Qal 完成式 2 单阳
זָנַח
抛弃、拒绝
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
力量、永远、持续、永存、显赫
יֶעְשַׁן
06225
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשַׁן
冒烟、动怒
אַפְּךָ
00639
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אַף
鼻子、怒气、脸
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
בְּצֹאן
06629
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
צֹאן
羊
מַרְעִיתֶךָ
04830
מַרְעִיתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
מַרְעִית
牧养
מַרְעִית
的附属形也是
מַרְעִית
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文