诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
כִּי
רְשָׁעִים
יֹאבֵדוּ
恶人却要灭亡;
וְאֹיְבֵי
יְהוָה
כִּיקַר
כָּרִים
耶和华的仇敌要像草地的华美,
כָּלוּ
בֶעָשָׁן
כָּלוּ׃
他们要消灭,在烟雾中消灭。
[恢复本]
恶人却要灭亡,耶和华的仇敌要像草地的华美:他们要消灭,要如烟消灭。
[RCV]
But the wicked will perish, / And the enemies of Jehovah will be like the glory of the pastures: / They are consumed; in smoke they are consumed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
יֹאבֵדוּ
00006
יֹאבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד
摧毁、灭亡
וְאֹיְבֵי
00341
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּיקַר
03368
介系词
כְּ
+ 形容词,复阳附属形
יָקָר
宝贵的、有价值的
כָּרִים
03733
名词,阳性复数
כַּר
竹架、公羊、小羊
כָּלוּ
03615
动词,Qal 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בֶעָשָׁן
06227
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָשָׁן
烟
כָּלוּ
03615
动词,Qal 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文