约伯记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
לֹא-יְחַיֶּה
רָשָׁע
他不使恶人存活,
וּמִשְׁפַּט
עֲנִיִּים
יִתֵּן׃
他给困苦人公平。
[恢复本]
祂不容恶人存活,却为困苦人伸冤。
[RCV]
He does not preserve the wicked man alive, / But gives justice to the afflicted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְחַיֶּה
02421
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
וּמִשְׁפַּט
04941
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
עֲנִיִּים
06041
形容词,阳性复数
עָנִי
谦卑的、困苦的、卑微的
在此作名词解,指“困苦人”。
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
使、给
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文