约伯记
« 第三六章 »
« 第 4 节 »
כִּי-אָמְנָם לֹא-שֶׁקֶר מִלָּי
我的言语真不虚谎;
תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּךְ׃
有知识全备的与你同在。
[恢复本] 我的言语真不虚谎;有一位知识全备的与你同在。
[RCV] For truly my words are not false; / One perfect in knowledge is with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְנָם 00551 副词 אָמְנָם 果然、真的
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
מִלָּי 04405 מִלַּי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾 מִלָּה 言语 מִלָּה 的复数为 מִלִּין מִלִּיםמִלִּים 的复数附属形为 מִלֵּי (未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
תְּמִים 08549 形容词,单阳附属形 תָּמִים 完美的、完整的 在此作名词解,指“完全的人”。
דֵּעוֹת 01844 名词,阴性复数 דֵּעָה 知识
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
 « 第 4 节 » 
回经文