约伯记
«
第三六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
כִּי-אָמְנָם
לֹא-שֶׁקֶר
מִלָּי
我的言语真不虚谎;
תְּמִים
דֵּעוֹת
עִמָּךְ׃
有知识全备的与你同在。
[恢复本]
我的言语真不虚谎;有一位知识全备的与你同在。
[RCV]
For truly my words are not false; / One perfect in knowledge is with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְנָם
00551
副词
אָמְנָם
果然、真的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
מִלָּי
04405
מִלַּי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
מִלָּה
言语
מִלָּה
的复数为
מִלִּין
或
מִלִּים
,
מִלִּים
的复数附属形为
מִלֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תְּמִים
08549
形容词,单阳附属形
תָּמִים
完美的、完整的
在此作名词解,指“完全的人”。
דֵּעוֹת
01844
名词,阴性复数
דֵּעָה
知识
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文