以斯帖记
« 第五章 »
« 第 10 节 »
וַיִּתְאַפַּק הָמָן וַיָּבוֹא אֶל-בֵּיתוֹ
哈曼暂且忍耐回到他自己的家,
וַיִּשְׁלַח וַיָּבֵא אֶת-אֹהֲבָיו
差人请来他的朋友
וְאֶת-זֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ׃
和他的妻子细利斯。
[恢复本] 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
[RCV] But Haman restrained himself and went to his house. And he sent word and had his friends and Zeresh his wife brought to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְאַפַּק 00662 动词,Hithpael 叙述式 3 单阳 אָפַק 克制、抓住、撤退
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
וַיָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹהֲבָיו 00157 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“所爱的人”解。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זֶרֶשׁ 02238 专有名词,人名 זֶרֶשׁ 细利斯 细利斯原意为“黄金”。
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文