尼希米记
« 第七章 »
« 第 61 节 »
וְאֵלֶּה הָעוֹלִים מִתֵּל מֶלַח
这些是从特•米拉、…上来的人,(…处填入下行)
תֵּל חַרְשָׁא כְּרוּב אַדּוֹן וְאִמֵּר
特•哈萨、基绿、亚顿、和音麦
וְלֹא יָכְלוּ לְהַגִּיד בֵּית-אֲבוֹתָם וְזַרְעָם
但他们不能指明自己的父家和自己的谱系,
אִם מִיִּשְׂרָאֵל הֵם׃
(确定)他们是否为以色列人:
[恢复本] 从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来,却不能指明他们的宗族和世系是不是以色列人的,记在下面:
[RCV] And these were those who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not give evidence of their fathers' houses nor their descendants, whether they were of Israel:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
הָעוֹלִים 05927 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上 这个分词在此作名词“上...去的人”解。
מִתֵּל 08528 介系词 מִן + 专有名词,地名 תֵּל 特•米拉 תֵּל (堆, SN 8510) 和 מֶלַח (盐, SN 4417) 合起来为专有名词,地名。
מֶלַח 08528 专有名词,地名 מֶלַח 特•米拉 תֵּל (堆, SN 8510) 和 מֶלַח (盐, SN 4417) 合起来为专有名词,地名。
תֵּל 08521 专有名词,地名 תֵּל 特•哈萨 תֵּל (堆, SN 8510) 和 חַרְשָׁא 合起来为专有名词,地名。
חַרְשָׁא 08521 专有名词,地名 חַרְשָׁא 特•哈萨 תֵּל (堆, SN 8510) 和 חַרְשָׁא 合起来为专有名词,地名。
כְּרוּב 03743 专有名词,地名 כְּרוּב 基绿
אַדּוֹן 00114 专有名词,地名 אַדּוֹן 亚顿 这个地名,拉2:59用 אַדָּן (押但, SN 135)。
וְאִמֵּר 00564 连接词 וְ + 专有名词,地名 אִמֵּר 音麦
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够
לְהַגִּיד 05046 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְזַרְעָם 02233 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 זֶרַע 后裔、子孙 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们
 « 第 61 节 » 
回经文