历代志下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
וַיָּשִׂימוּ
לָהּ
יָדַיִם
他们就为她闪到两旁(或下他们的手拿住她);
וַתָּבוֹא
אֶל-מְבוֹא
שַׁעַר-הַסּוּסִים
בֵּית
הַמֶּלֶךְ
她来到王宫的马门入口,
וַיְמִיתוּהָ
שָׁם׃
פ
他们便在那里杀死她。
[恢复本]
众兵就闪开让她去;她经由王宫马门的入口处进王宫时,他们便在那里把她杀了。
[RCV]
And they made way for her, and she went to the king's house through the entrance of the horses' gate; and they killed her there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשִׂימוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
放、置
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יָדַיִם
03027
名词,阴性双数
יָד
手、边、力量、权势
וַתָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מְבוֹא
03996
名词,单阳附属形
מָבוֹא
入口、日落地
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
城门、门
הַסּוּסִים
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וַיְמִיתוּהָ
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾
מוּת
死亡
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文