|
[恢复本] 以利亚回答他们说,我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
|
[RCV] And Elijah answered and said to them, If I am the man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיַּעַן
|
06030
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
עָנָה |
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) |
|
אֵלִיָּה
|
00452
|
专有名词,人名 |
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה |
以利亚 |
|
וַיְדַבֵּר
|
01696
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 |
דָּבַר |
Pi‘el 讲、说、指挥 |
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1 |
אֲלֵיהֶם
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 复阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
|
אִם
|
00518
|
连接词 |
אִם |
若、如果、或是、不是 |
|
אִישׁ
|
00376
|
名词,单阳附属形 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
|
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |
אָנִי
|
00589
|
אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 |
אֲנִי |
我 |
§3.9 |
תֵּרֶד
|
03381
|
动词,Qal 祈愿式 3 单阴 |
יָרַד |
降临、下去 |
|
אֵשׁ
|
00784
|
名词,阴性单数 |
אֵשׁ |
火 |
|
מִן
|
04480
|
介系词 |
מִן |
从、出、离开 |
|
הַשָּׁמַיִם
|
08064
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
שָׁמַיִם |
天 |
§2.6, 2.15 |
וְתֹאכַל
|
00398
|
连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 |
אָכַל |
吃、吞吃 |
|
אֹתְךָ
|
00853
|
受词记号 + 2 单阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
|
וְאֶת
|
00853
|
连接词 וְ + 受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
חֲמִשֶּׁיךָ
|
02572
|
形容词,复阳 + 2 单阳词尾 |
חֲמִשִּׁים |
数目的“五十” |
|
וַתֵּרֶד
|
03381
|
动词,Qal 叙述式 3 单阴 |
יָרַד |
降临、下去 |
|
אֵשׁ
|
00784
|
名词,单阴附属形 |
אֵשׁ |
火 |
|
אֱלֹהִים
|
00430
|
名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
|
מִן
|
04480
|
介系词 |
מִן |
从、出、离开 |
|
הַשָּׁמַיִם
|
08064
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
שָׁמַיִם |
天 |
§2.6, 2.15 |
וַתֹּאכַל
|
00398
|
动词,Qal 叙述式 3 单阴 |
אָכַל |
吃、吞吃 |
|
אֹתוֹ
|
00853
|
受词记号 + 3 单阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 3.10 |
וְאֶת
|
00853
|
连接词 וְ + 受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
חֲמִשָּׁיו
|
02572
|
形容词,复阳 + 3 单阳词尾 |
חֲמִשִּׁים |
数目的“五十” |
|
|