列王记下
«  第一章 »
« 第 12 节 »
וַיַּעַן אֵלִיָּה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם
以利亚回应,对他们说:
אִם-אִישׁ הָאֱלֹהִים אָנִי
“我若是神人,
תֵּרֶד אֵשׁ מִן-הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת-חֲמִשֶּׁיךָ
愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十人!”
וַתֵּרֶד אֵשׁ-אֱלֹהִים מִן-הַשָּׁמַיִם
于是神的火从天上降下来,
וַתֹּאכַל אֹתוֹ וְאֶת-חֲמִשָּׁיו׃
吞灭他和他的五十人。
[恢复本] 以利亚回答他们说,我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
[RCV] And Elijah answered and said to them, If I am the man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֵלִיָּה 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
תֵּרֶד 03381 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 יָרַד 降临、下去
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
וְתֹאכַל 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמִשֶּׁיךָ 02572 形容词,复阳 + 2 单阳词尾 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
וַתֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָרַד 降临、下去
אֵשׁ 00784 名词,单阴附属形 אֵשׁ
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
וַתֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמִשָּׁיו 02572 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
 « 第 12 节 » 
回经文