撒母耳记下
« 第四章 »
« 第 12 节 »
וַיְצַו דָּוִד אֶת-הַנְּעָרִים וַיַּהַרְגוּם
于是大卫吩咐少年人将他们杀了,
וַיְקַצְּצוּ אֶת-יְדֵיהֶם וְאֶת-רַגְלֵיהֶם
砍断他们的手和他们的脚,
וַיִּתְלוּ עַל-הַבְּרֵכָה בְּחֶבְרוֹן
挂在希伯仑的池旁,
וְאֵת רֹאשׁ אִישׁ-בֹּשֶׁת לָקָחוּ
却将伊施・波设的首级取走,
וַיִּקְבְּרוּ בְקֶבֶר-אַבְנֵר בְּחֶבְרוֹן׃ פ
葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
[恢复本] 于是大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,把他们挂在希伯仑的池旁;却将伊施波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
[RCV] Then David commanded his young men, and they slew them and cut off their hands and their feet and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in the sepulcher of Abner in Hebron.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וַיַּהַרְגוּם 02026 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 הָרַג 杀戮
וַיְקַצְּצוּ 07112 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 קָצַץ 剪、切半、切块
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רַגְלֵיהֶם 07272 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל 脚、脚程 רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּתְלוּ 08518 动词,Qal 叙述式 3 复阳 תָָּלָה 悬挂
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּרֵכָה 01295 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרֵכָה 水池
בְּחֶבְרוֹן 02275 系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אִישׁ 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词“伊施波设”。
בֹּשֶׁת 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词“伊施波设”。
לָקָחוּ 03947 לָקְחוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
וַיִּקְבְּרוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָבַר 埋葬
בְקֶבֶר 06913 系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶבֶר 坟墓
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
בְּחֶבְרוֹן 02275 系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 12 节 »
回首页