撒母耳记下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
וָאֶתְּנָה
לְךָ
אֶת-בֵּית
אֲדֹנֶיךָ
我将你主人的家业赐给你,
וְאֶת-נְשֵׁי
אֲדֹנֶיךָ
בְּחֵיקֶךָ
又将你主人的妻子交在你怀裏,
וָאֶתְּנָה
לְךָ
אֶת-בֵּית
יִשְׂרָאֵל
וִיהוּדָה
将以色列和犹大家赐给你,
וְאִם-מְעָט
וְאֹסִפָה
לְּךָ
כָּהֵנָּה
וְכָהֵנָּה׃
若还以为少,我也会加倍赐给你。
[恢复本]
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻妾交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;这若是太少,还可以多多地加给你。
[RCV]
And I gave you your master's house and your master's wives into your bosom, and I gave you the house of Israel and Judah; and if this were too little, I would have added to you such and such things.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶתְּנָה
05414
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ה
נָתַן
使、给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲדֹנֶיךָ
00113
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.16, 5.5, 3.10
נְשֵׁי
00802
名词,复阴附属形
אִשָּׁה
妇人、女人、妻子
אֲדֹנֶיךָ
00113
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
בְּחֵיקֶךָ
02436
בְּחֵיקְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
חֵיק
胸怀
חֵיק
的附属形也是
חֵיק
;用附属形来加词尾。
וָאֶתְּנָה
05414
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ה
נָתַן
使、给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。§7.10
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
מְעָט
04592
מְעַט
的停顿型,形容词,阳性单数
מְעַט
很少
וְאֹסִפָה
03254
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
יָסַף
再一次、增添
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּהֵנָּה
02007
介系词
כְּ
+ 指示代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
וְכָהֵנָּה
02007
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文