撒母耳记下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
בְּעוֹד
הַיֶּלֶד
חַי
צַמְתִּי
וָאֶבְכֶּה
大卫说:“孩子还活着,我禁食又哭泣,
כִּי
אָמַרְתִּי
מִי
יוֹדֵעַ
因为我想…也未可知;(…处填入下行)
וְחַנַּנִי
יְהוָה
וְחַי
הַיָּלֶד׃
或者耶和华怜恤我,使孩子活起来
[恢复本]
大卫说,孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,谁知道呢?或许耶和华施恩与我,使孩子得以存活。
[RCV]
And he said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? Jehovah may be gracious to me, and the child may live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בְּעוֹד
05750
介系词
בְּ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
הַיֶּלֶד
03206
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֶלֶד
婴孩、孩子
§2.6
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
צַמְתִּי
06684
动词 ,Qal 完成式 1 单
צוּם
禁食
וָאֶבְכֶּה
01058
动词,Qal 叙述式 1 单
בָּכָה
哭
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יוֹדֵעַ
03045
动词,Qal 主动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְחַנַּנִי
02603
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְחַי
02416
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
הַיָּלֶד
03206
הַיֶּלֶד
的停顿型 + 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֶלֶד
婴孩、孩子
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文