犹大书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Ἰούδας
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
δοῦλος,
ἀδελφὸς
δὲ
Ἰακώβου
犹大-耶稣基督的仆人-雅各的弟兄,
τοῖς
ἐν
θεῷ
πατρὶ
ἠγαπημένοις
(写信)给那些(填入下二行)在父神里蒙爱
καὶ
Ἰησοῦ
Χριστῷ
τετηρημένοις
并为耶稣基督保守的人。
κλητοῖς·
被呼召
[恢复本]
耶稣基督的奴仆,雅各的兄弟犹大,写信给那蒙召,在父神里蒙爱,并蒙耶稣基督保守的人:
[RCV]
Jude, a slave of Jesus Christ and a brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept by Jesus Christ:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲
神被称为天父
ἠγαπημένοις
00025
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τετηρημένοις
05083
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
τηρέω
遵守、保护
κλητοῖς
02822
形容词
间接受格 复数 阳性
κλητός
被召的、被邀请的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文