约翰贰书
«  第一章 »
« 第 1 节»
πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς,
作长老的写信给蒙拣选的夫人及她的子女:
οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
你们是我真心所爱的,
καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος
不单是我,
ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
也是一切认识真理的人(所爱的)。
[恢复本] 作长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,就是我真实所爱的;不单我爱,也是一切认识真理之人所爱的;
[RCV] The elder to the chosen lady and to her children, whom I love in truthfulness, and not only I but also all those who know the truth,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτερος 04245 形容词 主格 单数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
ἐκλεκτῇ 01588 形容词 间接受格 单数 阴性 ἐκλεκτός 被选择的
κυρίᾳ 02959 名词 间接受格 单数 阴性 κυρία 女士
καὶ 02532 连接词 καί
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις 05043 名词 间接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 代替的是前面阴性的和中性的,由于是不同的性别,所以用阳性复数。
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀγαπῶ 00025 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
καὶ 02532 连接词 καί
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
μόνος 03441 形容词 主格 单数 阳性 μόνος 只有
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγνωκότες 01097 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω 认识、知道、明白
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
 «  第 1 节 » 

回经文