约翰贰书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
Ὁ
πρεσβύτερος
ἐκλεκτῇ
κυρίᾳ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
αὐτῆς,
作长老的写信给蒙拣选的夫人及她的子女:
οὓς
ἐγὼ
ἀγαπῶ
ἐν
ἀληθείᾳ
你们是我真心所爱的,
καὶ
οὐκ
ἐγὼ
μόνος
不单是我,
ἀλλὰ
καὶ
πάντες
οἱ
ἐγνωκότες
τὴν
ἀλήθειαν,
也是一切认识真理的人(所爱的)。
[恢复本]
作长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,就是我真实所爱的;不单我爱,也是一切认识真理之人所爱的;
[RCV]
The elder to the chosen lady and to her children, whom I love in truthfulness, and not only I but also all those who know the truth,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτερος
04245
形容词
主格 单数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
ἐκλεκτῇ
01588
形容词
间接受格 单数 阴性
ἐκλεκτός
被选择的
κυρίᾳ
02959
名词
间接受格 单数 阴性
κυρία
女士
καὶ
02532
连接词
καί
和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις
05043
名词
间接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
代替的是前面阴性的和中性的,由于是不同的性别,所以用阳性复数。
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαπῶ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
καὶ
02532
连接词
καί
和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγνωκότες
01097
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
认识、知道、明白
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文