约翰壹书
« 第五章 »
« 第 16 节 »
Ἐάν τις ἴδῃ
若有人看见
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον,
他的弟兄犯了不至于死的罪,
αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν,
就当祈求,他(指神)必将生命赐给他
τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον.
―那些犯了不至于死的罪的人,
ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον·
有至于死的罪
οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
我不说要当为这罪祈求。
[恢复本] 人若看见他的弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求,将生命赐给他,就是给那些犯了不至于死之罪的。有至于死的罪,我不说当为那罪祈求。
[RCV] If anyone sees his brother sinning a sin not unto death, he shall ask and he will give life to him, to those sinning not unto death. There is a sin unto death; I do not say that he should make request concerning that.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐάν01437连接词ἐάν若、假如
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἴδῃ03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁράω看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἁμαρτάνοντα00264动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἁμαρτάνω犯罪
ἁμαρτίαν00266名词直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
μὴ03361副词μή否定副词
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
αἰτήσει00154动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 αἰτέω要求、需求
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζωήν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτάνουσιν00264动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἁμαρτάνω犯罪
μὴ03361副词μή否定副词
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἁμαρτία00266名词主格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“围绕”
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος他、她、它
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐρωτήσῃ02065动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐρωτάω请求、要求
 « 第 16 节 » 

回经文