约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
Ἐάν
τις
ἴδῃ
若有人看见
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἁμαρτάνοντα
ἁμαρτίαν
μὴ
πρὸς
θάνατον,
他的弟兄犯了不至于死的罪,
αἰτήσει
καὶ
δώσει
αὐτῷ
ζωήν,
就当祈求,他(指神)必将生命赐给他
τοῖς
ἁμαρτάνουσιν
μὴ
πρὸς
θάνατον.
―那些犯了不至于死的罪的人,
ἔστιν
ἁμαρτία
πρὸς
θάνατον·
有至于死的罪
οὐ
περὶ
ἐκείνης
λέγω
ἵνα
ἐρωτήσῃ.
我不说要当为这罪祈求。
[恢复本]
人若看见他的弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求,将生命赐给他,就是给那些犯了不至于死之罪的。有至于死的罪,我不说当为那罪祈求。
[RCV]
If anyone sees his brother sinning a sin not unto death, he shall ask and he will give life to him, to those sinning not unto death. There is a sin unto death; I do not say that he should make request concerning that.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἴδῃ
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἁμαρτάνοντα
00264
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
αἰτήσει
00154
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、需求
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζωήν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτάνουσιν
00264
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“围绕”
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
他、她、它
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐρωτήσῃ
02065
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
请求、要求
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文