雅各书
«  第一章 »
« 第 22 节 »
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ (韦:ἀκροαταὶ μόνον )(联:μόνον ἀκροαταὶ )
但是你们成为道的做的人,不要只(成为)听的人,
παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
欺骗自己。
[恢复本] 只是你们要作行道者,不要单作听道者,自己欺哄自己。
[RCV] And become doers of the word and not hearers only, who delude themselves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γίνεσθε01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι成为、是
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
ποιηταὶ04163名词主格 复数 阳性 ποιητής做的人、实践家、 执行者
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος道、话语
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
+00000
ἀκροαταὶ00202名词主格 复数 阳性 ἀκροατής听的人
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只有、单独的在此作副词使用。
+00000
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只有、单独的在此作副词使用。
ἀκροαταὶ00202名词主格 复数 阳性 ἀκροατής听的人
+00000
παραλογιζόμενοι03884动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραλογίζομαι欺骗
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
 « 第 22 节 » 

回经文