雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
Γίνεσθε
δὲ
ποιηταὶ
λόγου
καὶ
μὴ
(韦:
ἀκροαταὶ
μόνον
)(联:
μόνον
ἀκροαταὶ
)
但是你们成为道的做的人,不要只(成为)听的人,
παραλογιζόμενοι
ἑαυτούς.
欺骗自己。
[恢复本]
只是你们要作行道者,不要单作听道者,自己欺哄自己。
[RCV]
And become doers of the word and not hearers only, who delude themselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、是
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ποιηταὶ
04163
名词
主格 复数 阳性
ποιητής
做的人、实践家、 执行者
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
+
00000
ἀκροαταὶ
00202
名词
主格 复数 阳性
ἀκροατής
听的人
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、单独的
在此作副词使用。
+
00000
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、单独的
在此作副词使用。
ἀκροαταὶ
00202
名词
主格 复数 阳性
ἀκροατής
听的人
+
00000
παραλογιζόμενοι
03884
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραλογίζομαι
欺骗
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文