雅各书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν,
忍受试验的人是有福的,
ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
因为他是历经考验将领受...生命的皇冠。(...处填入下一行)
ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
{他承诺给爱他的}
[恢复本] 忍受试炼的人有福了,因为他既受试验得了称许,就必得着生命的冠冕,这是主应许给那些爱祂之人的。
[RCV] Blessed is the man who endures trial, because when he has become approved by testing, he will receive the crown of life, which He promised to those who love Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μακάριος03107形容词主格 单数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὑπομένει05278动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπομένω忍耐、站立得稳
πειρασμόν03986名词直接受格 单数 阳性 πειρασμός试验、考验、诱惑
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
δόκιμος01384形容词主格 单数 阳性 δόκιμος经过验证的、认可的
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι成为,变成
λήμψεται02983动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέφανον04735名词直接受格 单数 阳性 στέφανος冠冕
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπηγγείλατο01861动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶσιν00025动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文