雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
Μακάριος
ἀνὴρ
ὃς
ὑπομένει
πειρασμόν,
忍受试验的人是有福的,
ὅτι
δόκιμος
γενόμενος
λήμψεται
τὸν
στέφανον
τῆς
ζωῆς
因为他是历经考验将领受...生命的皇冠。(...处填入下一行)
ὃν
ἐπηγγείλατο
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτόν.
{他承诺给爱他的}
[恢复本]
忍受试炼的人有福了,因为他既受试验得了称许,就必得着生命的冠冕,这是主应许给那些爱祂之人的。
[RCV]
Blessed is the man who endures trial, because when he has become approved by testing, he will receive the crown of life, which He promised to those who love Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑπομένει
05278
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
πειρασμόν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、考验、诱惑
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
δόκιμος
01384
形容词
主格 单数 阳性
δόκιμος
经过验证的、认可的
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
成为,变成
λήμψεται
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέφανον
04735
名词
直接受格 单数 阳性
στέφανος
冠冕
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπηγγείλατο
01861
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶσιν
00025
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文