帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος
保罗、西拉、提摩太
τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων
(写信)给帖撒罗尼迦...的教会。(...处填入下一行)
ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,
在父神和主耶稣基督里
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
(愿)恩惠和平安(归)给你们!
[恢复本] 保罗、西拉和提摩太,写信给在父神和主耶稣基督里,帖撒罗尼迦人的召会:愿恩典与平安归与你们。
[RCV] Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Σιλουανὸς 04610 名词 主格 单数 阳性 Σιλουανός 专有名词,人名:西拉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Τιμόθεος 05095 名词 主格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会、群体 此句动词都被省略,间接受格表示有写信给教会的意思。
Θεσσαλονικέων 02331 名词 所有格 复数 阳性 Θεσσαλονικεύς 专有名词,地名:帖撒罗尼迦
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩惠、恩典、仁慈
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ 此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
 «  第 1 节 » 

回经文