歌罗西书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
保罗―基督耶稣的...使徒(...处填入下一行)
διὰ
θελήματος
θεοῦ
奉神的旨意
καὶ
Τιμόθεος
ὁ
ἀδελφὸς
和兄弟提摩太
[恢复本]
凭神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和弟兄提摩太,
[RCV]
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy the brother,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文