腓立比书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ
保罗和提摩太―基督耶稣的仆人
πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(写)给...(...处填入下一行)在基督耶稣里的众圣徒...。(...处填入下二行)
τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις
那些住在腓立比、
σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις,
,与监督们和执事们
[恢复本] 基督耶稣的奴仆,保罗和提摩太,写信给所有在腓立比,在基督耶稣里的圣徒,同诸位监督和诸位执事:
[RCV] Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
καὶ 02532 连接词 καί
Τιμόθεος 05095 名词 主格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
δοῦλοι 01401 名词 主格 复数 阳性 δοῦλος 仆人
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的事物、圣徒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσιν 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有、住、留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Φιλίπποις 05375 名词 间接受格 复数 阳性 Φίλιπποι 专有名词,地 名:腓立比
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐπισκόποις 01985 名词 间接受格 复数 阳性 ἐπίσκοπος 监督、监护人
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
διακόνοις 01249 名词 间接受格 复数 阳性 διάκονος 执事、仆人、助手
 «  第 1 节 » 

回经文