腓立比书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
Παῦλος
καὶ
Τιμόθεος
δοῦλοι
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
保罗和提摩太―基督耶稣的仆人
πᾶσιν
τοῖς
ἁγίοις
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
(写)给...(...处填入下一行)在基督耶稣里的众圣徒...。(...处填入下二行)
τοῖς
οὖσιν
ἐν
Φιλίπποις
那些住在腓立比、
σὺν
ἐπισκόποις
καὶ
διακόνοις,
,与监督们和执事们
[恢复本]
基督耶稣的奴仆,保罗和提摩太,写信给所有在腓立比,在基督耶稣里的圣徒,同诸位监督和诸位执事:
[RCV]
Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
和
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的事物、圣徒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有、住、留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Φιλίπποις
05375
名词
间接受格 复数 阳性
Φίλιπποι
专有名词,地 名:腓立比
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐπισκόποις
01985
名词
间接受格 复数 阳性
ἐπίσκοπος
监督、监护人
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
διακόνοις
01249
名词
间接受格 复数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文