以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
καὶ
μὴ
συγκοινωνεῖτε
τοῖς
ἔργοις
τοῖς
ἀκάρποις
τοῦ
σκότους,
不要与人同行黑暗无用的事,
μᾶλλον
δὲ
καὶ
ἐλέγχετε.
反而要责备。
[恢复本]
不要有分于黑暗无果子的行为,倒要责备,
[RCV]
And do not participate in the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συγκοινωνεῖτε
04790
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
συγκοινωνέω
参加、帮助
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάρποις
00175
形容词
间接受格 复数 中性
ἄκαρπος
无用的、不结果实的
喻意: 无用、不事生产的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、更确定、宁愿
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐλέγχετε
01651
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐλέγχω
揭露、指出
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文