以弗所书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ
保罗,借着神的旨意的基督耶稣的使徒,
τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ([ἐν Ἐφέσῳ]) καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
给在以弗所、在基督耶稣里忠心的圣徒,
[恢复本] 凭神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里的忠信者:
[RCV] Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are in Ephesus and are faithful in Christ Jesus:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 旨意
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒 在此作名词使用。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
οὖσιν 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
[ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἐφέσῳ] 02181 名词 间接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所 此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ 02532 连接词 καί 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πιστοῖς 04103 形容词 间接受格 复数 阳性 πιστός 忠心、忠实
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 «  第 1 节 » 

回经文