以弗所书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
διὰ
θελήματος
θεοῦ
保罗,借着神的旨意的基督耶稣的使徒,
τοῖς
ἁγίοις
τοῖς
οὖσιν
([ἐν
Ἐφέσῳ])
καὶ
πιστοῖς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
给在以弗所、在基督耶稣里忠心的圣徒,
[恢复本]
凭神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里的忠信者:
[RCV]
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are in Ephesus and are faithful in Christ Jesus:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
旨意
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
在此作名词使用。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
[ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἐφέσῳ]
02181
名词
间接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πιστοῖς
04103
形容词
间接受格 复数 阳性
πιστός
忠心、忠实
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文