哥林多后书
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
ἔπεμψα
δὲ
τοὺς
ἀδελφούς,
但我差遣那几位弟兄,
ἵνα
μὴ
τὸ
καύχημα
ἡμῶν
τὸ
ὑπὲρ
ὑμῶν
κενωθῇ
ἐν
τῷ
μέρει
τούτῳ,
免得我们在这事上对你们的夸奖落了空,
ἵνα
καθὼς
ἔλεγον
παρεσκευασμένοι
ἦτε,
为要你们是如我所说的预备。
[恢复本]
但我打发那几位弟兄去,使我们在这方面为你们所夸耀的,不至于落空,好叫你们照我所说的预备好,
[RCV]
But I sent the brothers that our boasting on your behalf might not be made void in this respect, that, as I said, you might be prepared;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπεμψα
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
派遣、(将东西) 送往
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημα
02745
名词
主格 单数 中性
καύχημα
自豪的理由、夸口、夸耀
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
κενωθῇ
02758
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
κενόω
使空、毁坏、丧失权利
指基督谦卑自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρει
03313
名词
间接受格 单数 中性
μέρος
一份、部分、地区
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
παρεσκευασμένοι
03903
动词
第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性
παρασκευάζω
准备、预备
ἦτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文