哥林多后书
« 第九章 »
« 第 10 节 »
δὲ ἐπιχορηγῶν (韦:σπέρμα )(联:σπόρον )τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν
然后供应种子给播种者和面包作食物的
χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν
将增加你们的种子
καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
且增多你们的义的果子;
[恢复本] 那丰富供应种子给撒种者,并丰富供应粮食作食物的,必供应并繁增你们的种子,又增添你们义的果子,
[RCV] Now He who bountifully supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed and cause the fruits of your righteousness to increase.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπιχορηγῶν02023动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιχορηγέω供应、支持、提供
+00000
σπέρμα04690名词所有格 单数 中性 σπέρμα种子、后代、子孙
+00000
σπόρον04703名词直接受格 单数 阳性 σπόρος种子
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείροντι04687动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 σπείρω播种、散布、撒种
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、对、到、进入”
βρῶσιν01035名词直接受格 单数 阴性 βρῶσις食物、吃的动作、侵蚀
χορηγήσει05524动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 χορηγέω供应、丰富的供给
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πληθυνεῖ04129动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 πληθύνω使增加,被动时意思是“增加、倍增”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπόρον04703名词直接受格 单数 阳性 σπόρος种子
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐξήσει00837动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω使成长、增大
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενήματα01081名词直接受格 复数 中性 γένημα果子、收获、产物
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη义、公正、正义
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 10 节 » 

回经文