哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
ὁ
δὲ
ἐπιχορηγῶν
(韦:
σπέρμα
)(联:
σπόρον
)
τῷ
σπείροντι
καὶ
ἄρτον
εἰς
βρῶσιν
然后供应种子给播种者和面包作食物的
χορηγήσει
καὶ
πληθυνεῖ
τὸν
σπόρον
ὑμῶν
将增加你们的种子
καὶ
αὐξήσει
τὰ
γενήματα
τῆς
δικαιοσύνης
ὑμῶν·
且增多你们的义的果子;
[恢复本]
那丰富供应种子给撒种者,并丰富供应粮食作食物的,必供应并繁增你们的种子,又增添你们义的果子,
[RCV]
Now He who bountifully supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed and cause the fruits of your righteousness to increase.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιχορηγῶν
02023
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιχορηγέω
供应、支持、提供
+
00000
σπέρμα
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
种子、后代、子孙
+
00000
σπόρον
04703
名词
直接受格 单数 阳性
σπόρος
种子
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείροντι
04687
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
σπείρω
播种、散布、撒种
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、对、到、进入”
βρῶσιν
01035
名词
直接受格 单数 阴性
βρῶσις
食物、吃的动作、侵蚀
χορηγήσει
05524
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
χορηγέω
供应、丰富的供给
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πληθυνεῖ
04129
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
πληθύνω
使增加,被动时意思是“增加、倍增”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπόρον
04703
名词
直接受格 单数 阳性
σπόρος
种子
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐξήσει
00837
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
使成长、增大
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενήματα
01081
名词
直接受格 复数 中性
γένημα
果子、收获、产物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
义、公正、正义
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文