罗马书
« 第五章 »
« 第 9 节 »
πολλῷ οὖν μᾶλλον
所以...就更加要(...处填入下一行)
δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
我们现在既靠着他的血称义,
σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
借着他而被拯救免去忿怒。
[恢复本] 现在我们既因祂的血得称义,就更要借着祂得救脱离忿怒。
[RCV] Much more then, having now been justified in His blood, we will be saved through Him from the wrath.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πολλῷ 04183 形容词 间接受格 单数 中性 πολύς 许多
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
δικαιωθέντες 01344 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 δικαιόω 宣告为义、证明无辜
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σωθησόμεθα 04982 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 复数 σῴζω 医治、拯救
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 忿怒
 « 第 9 节 » 

回经文