罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
πολλῷ
οὖν
μᾶλλον
所以...就更加要(...处填入下一行)
δικαιωθέντες
νῦν
ἐν
τῷ
αἵματι
αὐτοῦ
我们现在既靠着他的血称义,
σωθησόμεθα
δι᾽
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῆς
ὀργῆς.
借着他而被拯救免去忿怒。
[恢复本]
现在我们既因祂的血得称义,就更要借着祂得救脱离忿怒。
[RCV]
Much more then, having now been justified in His blood, we will be saved through Him from the wrath.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
δικαιωθέντες
01344
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
δικαιόω
宣告为义、证明无辜
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σωθησόμεθα
04982
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 复数
σῴζω
医治、拯救
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
忿怒
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文