罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
ὥσπερ
γὰρ
διὰ
τῆς
παρακοῆς
τοῦ
ἑνὸς
ἀνθρώπου
因为正如借着一人的悖逆,
ἁμαρτωλοὶ
κατεστάθησαν
οἱ
πολλοί
众人成为罪人;
οὕτως
καὶ
διὰ
τῆς
ὑπακοῆς
τοῦ
ἑνὸς
也照样借着一人的顺从,
δίκαιοι
κατασταθήσονται
οἱ
πολλοί.
众人成为义了。
[恢复本]
借着一人的悖逆,多人构成了罪人,照样,借着一人的顺从,多人也要构成义的了。
[RCV]
For just as through the disobedience of one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many will be constituted righteous.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακοῆς
03876
名词
所有格 单数 阴性
παρακοή
不愿意听、不顺服
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
κατεστάθησαν
02525
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
καθίστημι
带来、委任、成为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样、所以
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοῆς
05218
名词
所有格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义、正直
κατασταθήσονται
02525
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
καθίστημι
带来、委任、成为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文