罗马书
« 第五章 »
« 第 19 节 »
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
因为正如借着一人的悖逆,
ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί
众人成为罪人;
οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς
也照样借着一人的顺从,
δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
众人成为义了。
[恢复本] 借着一人的悖逆,多人构成了罪人,照样,借着一人的顺从,多人也要构成义的了。
[RCV] For just as through the disobedience of one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many will be constituted righteous.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακοῆς 03876 名词 所有格 单数 阴性 παρακοή 不愿意听、不顺服
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
ἁμαρτωλοὶ 00268 形容词 主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 罪人
κατεστάθησαν 02525 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 καθίστημι 带来、委任、成为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοί 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样、所以
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοῆς 05218 名词 所有格 单数 阴性 ὑπακοή 服从、顺服
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
δίκαιοι 01342 形容词 主格 复数 阳性 δίκαιος 公义、正直
κατασταθήσονται 02525 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 καθίστημι 带来、委任、成为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοί 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
 « 第 19 节 » 

回经文