罗马书
« 第十三章 »
«第 14 节»
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν
反而要披戴主耶稣基督,
καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν
且...为肉体的体贴,(...处填入下一行)
μὴ ποιεῖσθε
不要行事
εἰς ἐπιθυμίας.
以致(满足)私欲。
[恢复本] 总要穿上主耶稣基督,不要为肉体打算,去放纵私欲。
[RCV] But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to fulfill its lusts.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐνδύσασθε 01746 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ἐνδύω 穿衣服、穿上
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
πρόνοιαν 04307 名词 直接受格 单数 阴性 πρόνοια 先见、 远虑 、供应
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ποιεῖσθε 04160 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、制造
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐπιθυμίας 01939 名词 直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 渴望、私欲、贪爱
«第 14 节»

回经文