罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
ἀλλὰ
ἐνδύσασθε
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
Χριστὸν
反而要披戴主耶稣基督,
καὶ
τῆς
σαρκὸς
πρόνοιαν
且...为肉体的体贴,(...处填入下一行)
μὴ
ποιεῖσθε
不要行事
εἰς
ἐπιθυμίας.
以致(满足)私欲。
[恢复本]
总要穿上主耶稣基督,不要为肉体打算,去放纵私欲。
[RCV]
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to fulfill its lusts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐνδύσασθε
01746
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
πρόνοιαν
04307
名词
直接受格 单数 阴性
πρόνοια
先见、 远虑 、供应
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ποιεῖσθε
04160
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、制造
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文